Cita del día
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
CITA DEL DÍA: «La esperanza es una virtud cristiana que consiste en despreciar todas las miserables cosas de este mundo en espera de disfrutar, en un país desconocido, deleites ignorados que los curas nos prometen a cambio de nuestro dinero» (Voltaire).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Me quedo con la 113, y además me identifico por desgracia, muchas veces últimamente me encuentro así cago en la leche!
ResponderEliminarEl problema actual es que no hay viento, ni favorable, ni desfavorable. Ya verás cómo termina cambiando la racha, mi niña. ¡Ánimo!
EliminarHola Chema, tengo una duda acerca de la traducción en español de la frase de Jean-Paul Sartre y quién mejor que tú para ayudarme a resolverla.
ResponderEliminarHe visto varias veces la cita traducida así y siempre me ha quedado la siguiente duda:
En francés, la frase es “Quand les riches se font la guerre, ce sont les pauvres qui meurent”. “Se faire la guerre” en francés traduce la imagen infantil de pelearse y no sé si este matiz se puede llegar a entender con esta traducción.
Probablemente, por el hecho de vivir las dos guerras del siglo pasado y tener ideas afines al partido comunista, Sartre quisiera responsabilizar a los ricos que se pelean como niños, de las desgracias que engendran las guerras, porque mueren los pobres. De todas formas, la frase siempre me ha parecido excesiva.
Gracias, Chema. Un fuerte abrazo.
La cita del día es buenísima.
La verdad es que en francés no la conocía. Me limité a tomarla traducida. En la “cita del día” la puse con el reflexivo (“SE hacen la guerra”) y en la recopilación se lo he quitado, porque de las dos formas la había encontrado. Creo que es más correcto ponérselo, como voy a volver a hacer. Aún así no creo que refleje el sentido de “pelearse”, como tú indicas, sino “hacerse la guerra” en sentido literal. ¿Crees que debería cambiarlo? Gracias por tu interesante aportación, Karima. Un fuerte abrazo.
EliminarYo pondría "se hacen la guerra" porque es más literal. Un abrazo.
ResponderEliminarAsí se queda entonces. Un abrazo.
Eliminar