111.
“Cuando los ricos se hacen la guerra, son
los pobres los que mueren” (Jean Paul Sartre).
112.
"La paz obtenida con la punta de la
espada no es más que una tregua” (Pierre Joseph Proudhon).
113.
“No hay ningún viento favorable para el
que no sabe a qué puerto se dirige” (Arthur Schopenhauer).
114.
“La esperanza es un árbol en flor que se
balancea dulcemente al soplo de las ilusiones” (Severo Catalina).
115.
“Mi sueño es el de Picasso: tener mucho
dinero para vivir tranquilo como los pobres” (Fernando Savater).
116.
“A menudo, la fortuna nos hace pagar muy
caro lo que creemos que nos ha regalado” (Vincent Voiture).
117.
“Con veinte años todos tienen el rostro
que Dios les ha dado; con cuarenta el rostro que les ha dado la vida y con
sesenta el que se merecen” (Albert Schweitzer).
118.
“Culto es aquel que sabe dónde encontrar
lo que no sabe” (Georg Simmel).
119.
"Cuando alguien es incapaz de reírse
de sí mismo, ha llegado el momento de que otros se rían de él” (Thomas Szasza).
120.
"Cuando un hombre se echa atrás,
retrocede de verdad. Una mujer solo retrocede para coger carrerilla” (Zsa
Zsa Gabor).
Me quedo con la 113, y además me identifico por desgracia, muchas veces últimamente me encuentro así cago en la leche!
ResponderEliminarEl problema actual es que no hay viento, ni favorable, ni desfavorable. Ya verás cómo termina cambiando la racha, mi niña. ¡Ánimo!
EliminarHola Chema, tengo una duda acerca de la traducción en español de la frase de Jean-Paul Sartre y quién mejor que tú para ayudarme a resolverla.
ResponderEliminarHe visto varias veces la cita traducida así y siempre me ha quedado la siguiente duda:
En francés, la frase es “Quand les riches se font la guerre, ce sont les pauvres qui meurent”. “Se faire la guerre” en francés traduce la imagen infantil de pelearse y no sé si este matiz se puede llegar a entender con esta traducción.
Probablemente, por el hecho de vivir las dos guerras del siglo pasado y tener ideas afines al partido comunista, Sartre quisiera responsabilizar a los ricos que se pelean como niños, de las desgracias que engendran las guerras, porque mueren los pobres. De todas formas, la frase siempre me ha parecido excesiva.
Gracias, Chema. Un fuerte abrazo.
La cita del día es buenísima.
La verdad es que en francés no la conocía. Me limité a tomarla traducida. En la “cita del día” la puse con el reflexivo (“SE hacen la guerra”) y en la recopilación se lo he quitado, porque de las dos formas la había encontrado. Creo que es más correcto ponérselo, como voy a volver a hacer. Aún así no creo que refleje el sentido de “pelearse”, como tú indicas, sino “hacerse la guerra” en sentido literal. ¿Crees que debería cambiarlo? Gracias por tu interesante aportación, Karima. Un fuerte abrazo.
EliminarYo pondría "se hacen la guerra" porque es más literal. Un abrazo.
ResponderEliminarAsí se queda entonces. Un abrazo.
Eliminar